| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

07

Page history last edited by Haven 周建豐 1 year, 6 months ago

一樹:

越南語的詞有與台語客語相近的詞。

芒果:

台語suāinn

越南語xoai

 

漢越詞:漢語過來的詞

歷史上漢語和越南語的互動很多

(廣東話與越南語也是)

台商長期在東南亞,尤其越南比較多。

百越、粵

 

現代化

西方科學(自然科學、社會科學)

 

日本近代化的過程中借用漢字造了新詞。

中國留學生對這些詞的普及有很重要的角色,

 

語言的傳承是一個很困難,

可是移民海外的越南人相對來說保持的比較好。

華人在馬來西亞三代就變成當地人

三代成岜

peranakan

 

台灣在海外有中文學校,越南沒有越南語學校,但他們還是可以保持越南語。

這是值得關注的現象。

 

【補充】

日本也在海外設立針對居住海外的日本孩子的學校「補習授業學校」

主要的目的就是為了保持日語,簡單說是非全日制的日語學校,

但也有做社會、歷史等科目的教育。

另外還有「日本人學校」,這是全日制學校,在台灣也有設立一所

台北日本人學校(台北市日僑學校)

在外教育施設における種々の課題.pdf

 

【問題】

在海外的孩子的母語學習和保持應該是各國政府以及家庭會關注的問題。

日本政府和家庭都很重視,這些孩子的日語和日本文化方面的學習。

然而也有些國家好像沒有那麼重視這些,為何會有這些差異?

目前想到的原因是移民後是否回去,如果是日本家庭移到海外,

很多都是被企業派遣的方式,所以最多也三四年就回去,

因為回去要融入日本生活,所以日語和文化上的保持非常重要。

這些議題想要在小論文2思考。


周建豐 - 筆記

 

越南語和台語相較於國語更相似,所以對於想學台語的越南人來說會更容易

廣東地區靠近越南,所以廣東人學習越南語也很容易。

 

在澳大利亞有一個地區叫Pramata,那個地區是越南人居住的地方,所以常被稱為 “Little Vietnam”

 

印尼語,

在古代,蘇拉威西(Sulawesi)與馬魯古(Maluku)其實是想獨立的,但在1928年10月28日加入了印尼的青年誓言。

 

青年誓言是第二次青年代表大會的決定,該代表大會於 1928 年 10 月 27 日至 28 日在巴達維亞(現稱雅加達)舉行,為期兩天。這一決定肯定了“印尼家園”、“印尼民族”和“印尼語”的理想。希望這一決定將成為每個印度尼西亞國家協會的基礎,並在各種報紙上發表,並在協會會議前宣讀。

 

青春誓言的內容是

 

Pertama:

Kami poetra dan poetri Indonesia, mengakoe bertoempah darah jang satoe, tanah air Indonesia.

Kedoea:

Kami poetra dan poetri Indonesia mengakoe berbangsa jang satoe, bangsa Indonesia.

Ketiga:

Kami poetra dan poetri Indonesia mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Indonesia.

 

第一:

我們,印尼的兒女,承認我們擁有同一個血統,即印度尼西亞的祖國。

 

第二:

我們,印尼的兒女,承認一個民族,即印度尼西亞民族。

 

第三:

我們,印尼的兒女,提倡統一的語言,即印度尼西亞語。

 

印尼語本身取自印地語、Indo(荷蘭)與 Nesia(群島)

這種語言被同意作為印尼的統一語言。 印尼語來自馬來語發展,馬來語自古以來就被用作交流語言(通用語),不僅在群島,而且幾乎在整個東南亞地區。

 

 


【梁嘉恒】—— 第二篇小論文思考方向

 

海外華語為母語的家長為了讓孩子融入當地文化而選擇以英語/其他語言和孩子對話,而非華語。這對海外華語家庭下一代的華語能力有非常負面的影響。即使如此,海外還是會有不少華語機構,甚至在中國和台灣都設有華語學習中心讓他們能習得自己的原生母語。

同樣地,香港很多家庭都在1997年香港回歸中國的時候選擇移民,以上所提及對母語的負面影響也會發生。但是在海外地區的香港/粵語機構或香港本地缺乏了對海外學習者的語言學習中心。為了能保存海外家庭下一代的粵語能力,香港是否可以參考台灣對語言教學的做法,提供粵語學習機會給他們呢?


周建豐 61184059i

 

在荷蘭殖民時代,華人與原住民沒有機會上學,因為當時學校只為荷蘭公民和精英服務。

因此,1901 年 3 月 17 日,在巴達維亞(BATAVIA)第一所中華會館建成,正好是中華公民協會成立一年後。

目標是讓華人公民了解華人的身份、科學與文化。

 

在印尼叫成“Tionghoa”是一詞取自福建方言(中華)。 在學校開始使用閩南語作為學習的介紹。

那時學校只有華人社區的上層階級。 但隨著時間的推移,每年學生人數眾多並且以土生華人為主。

 

最初,在印尼的荷蘭政府對這所中華會館並不怎麼重視。 這所學校甚至受到了中華帝國的重視,清朝時代,幾個學生有機會免費到江蘇南京繼續就讀。

之後,荷蘭政府開始有所預感,可怕這所中華會館面向中國。 荷蘭政府有點怕華人,因為對他們來說,華人是一個偉大的群體。

他們擔心如果華人受過教育,他們將能夠影響其他原住民團體反對荷蘭政府,並開始製定將荷蘭人逐出印尼領土的戰略。

 

因此,荷蘭人用千方百計反對華人運動。荷蘭人使用的一種非常殘忍的策略是在西加里曼丹地區讓華人與達雅克人對抗,當時荷蘭人殺死了達雅克部落的一位領袖人,然後將他們埋葬,墓葬用中文文字書寫,彷彿殺死他的人是華人,因此在當時引起了華人與達雅克人之間的內戰。

 

在教育角度來説,荷蘭人也在1908年建立了荷蘭的中文學校,名為Hollandsch Chineeesche School (HSC),目的是將華人分為兩組,第一組是荷蘭教育,第二組是中華教育。直到1942年,擊退荷蘭殖民地的日本殖民者的到來,開始接管巴達維亞的所有中華會館,而且變成戰俘和哨所的總部。

 

45621-127668-2-PB.pdf (Tiong Hoa Hwee Kwan (中華會館)School as a Representation of Modern Ethnic Chinese Education in Batavia in 1901 - 1942)

 

=======================

 

課堂筆記 20221031

謝喜如 81184004i

 

 

20221031 課堂筆記 越南語.docx

 

20221031 課堂筆記 印尼語.docx

 

【補充與提問】

在教學現場,我常看到政府的語言政策不被青少年理解,反而有一種又是要學習'另一種語言'的壓力與厭惡。身為教師看到青少年如此不認識也不想學習自己的母語,我一直思考是哪個環節出錯了?是系統性的偏頗(例如:政策)還是文化環境的認知差異?  前者是上至語言政策下至教育現場的操作。後者是母語者其文化認知是否相容於主流社會又或者自身是否擁抱此認同?

 

【第二篇小論文 構想】

文化認知與本族認同並非一夕之間能夠養成。若主流社會只訴諸行政立法賦予各族母語復振政令與資源,卻未顧及在台灣語言多樣化的情況之下,人民對於語言與文化的認知。換句話說,認知包含了認識自己與知道他人,若不夠認識自己本族文化也無法區辨自己與他族差異,那麼族與族之間的'同化'是最經濟也最全球化的橋樑。個人認為,母語與文化最好能在學童牙牙學語時就以學校及家庭教育紮根,如此一來,可以避免學童長大後缺乏'本族文化'認知,更遑論'本族認同'與'母語復振'。第二篇小論文計畫探討花蓮縣'全美語'(阿美族語)幼兒園與台南口埤實驗小學在語言復振上的成效探討。


『蕎麟心得』

07-菲律賓僑校應用電腦輔助華語文宗教課程之教學設計樂大維

07-菲律濱僑校華語文會話課程教學活動之行動研究

 

     本篇作者背景音因應菲律賓僑校華語師資不足,係由中華民國僑委會派遣替代役進菲律賓,協助當地師資在職進修以及推闖正體字華語文教學,並以五個研究階段(分析現況、發現問題、擬定方案、教學活動、教學評鑑)提出建議教學模式(吸收、融會貫通、手繪圖像、英語輔助、簡報設計)。

     菲律賓在華文教育的發展歷程和背景:一、華教文化在當地有一百年以上歷史;二、1976年政府實行中文學校菲化政策(不可限收華人、);三、中文學校增授一科華文,且不列下正式學分。

     中文學校概況:一、十年制(六年小學、四年中學,畢業可報大學);二、分兩部分:中文部、英文部;三、每學期十八週,週一至五上課,全天制;四、師資來源五種: 老僑、菲籍中國人、中國人志願教師和逾期拘留、台灣移民();五、中文課程兩門,華語文和綜合科;六、半天菲語和英語、半天華語文課程;六、教材未統一、教材混用(正體字、簡化字、注音符號、漢語拼音)。

     菲國的華語程度大多只是應付考試,且華語文非升學指定考試,更重視菲語和英語,另,菲化政策導致導致華文課程時間與教材兜售當局限制,造成學習華文動機低落。

 

「問題1

學校的學習年制,各國基本相同,但略有不同。一開始是怎麼規定和發展出來各學制的年紀區分?

「問題2

台灣目前的大學數量多且錄取率高,對比其他鄰近的東南亞國家,在國際上是否仍具公信力?另,英國許多學校有五年取得學碩士資格的科系政策,是否也會導致公信力降低(對比一般四年學士畢業加兩年碩士畢業的制度),可如何調整台灣學歷的現狀?


 

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.